Antecedente: En esta temporada el doblaje para Latinoamérica cambia debido a que el reparto de doblaje fue despedido debido a problemas con la ANDA. El doblaje no fue bien recibido por los televidentes y los aficionados porque fue un cambio muy radical e innecesario en Latinoamérica. Aunque el elenco quiso volver haciendo el doblaje de Los Simpson: la película no lo consiguieron, ya que el doblaje estaba hecho varios meses antes de que se estrenara la película. Humberto Vélez fue sustituido por Víctor Manuel Espinoza alias Otto Balbuena para la voz de Homer Simpson (Sin embargo Humberto Vélez retoma su personaje en el videojuego Lego Dimensions), Nancy McKenzie y Claudia Motta fueron sustituidas por Marina Huerta para las voces de Marge y Bart Simpson(Huerta fue la voz de Bart desde la temporada 1 hasta el episodio 10 de la temporada 9 y se había retirado de la serie por problemas de salario), Patricia ("Paty") Acevedo fue sustituida por Nallely Solís para la voz de Lisa Simpson, Gabriel Chávezfue sustituido por Miguel Ángel Botello para la voz del Sr. Burns, y otros actores de doblaje quienes doblaban otros personajes. El cambio de voces no solo afectó a Los Simpson, sino también otras series como Futurama y Padre de familia. Por lo que en el episodio Treehouse of Horror XV empezó con las voces nuevas.
Para mucho esto es el principio de la decadencia de la serie de la familia amarilla, otro es donde Skinner dice su verdadera identidad, por lo que está canción del Opening de la Serie ''Perfect Strangers'' es lo que marca el principio del fin de Los Simpson.
Algún latino: Eso es mentira, no es porque cambio de doblaje es porque en España lo hacen muy mal. Bueno eso es otro debate, realmente el doblaje de España no es tan malo como lo pinta e incluso es reconocido como el mejor doblaje de Europa, osea de una región donde hay como 15 doblaje diferente (en América solo esta el Original, mexicano y brasileño) aunque claro para mi el mejor doblaje siempre será, el original o el Japonés.
Algún Latino: Pero si nosotros traducimos literalmente y vosotros fatal.
Bueno la verdad es que el mexicano tiene errores mayores, como el de la VÍA FERROVIARIA MATLOCK o el caso de LAS MESAS DE OSCAR MAYERS, cuando ambos se trata de una autopistas y una tabla periódica, aunque para errores y demás creo otro hilo.
¿Y porque la teoría? Fácil solo tiene que ver los vídeos de comparativa entre doblaje de España y el de México (como dije si lo hacen allí, aunque sea para 20 países, si se hacen allí es mexicano, sin que tengan jergas y poco modismo, como Changos y Taka-Taka) son siempre de episodios anteriores a las temporada 16. A muchos les molestará que nuevas generaciones le den por gustarle más el doblaje Post16 que el Pre16 y por eso hay más vídeos Pre16. Y solo tiene que ver que a muchos le encanta la voz de Homer Simpson (NOMBRE REAL) de antes que el de ahora. Solo tiene que ver los vídeos donde sale el actor de doblaje y ver los comentarios, y si algunos culpa al doblaje de España.
Pues eso es la razón, Si la culpa de que el doblaje de Los Simpson haga cambiando y no te guste, no es por culpa ni de doblaje de España ni de los actores de doblaje de dicho país. Y no hace falta decir que ''Es una mierda'' porque los actores de doblajes de España no echaron a Velez para ponerse ellos ni para emitir el doblaje de España en canales de América Latina de habla española. Porque por escuchar el doblaje de otro país ni de dan cáncer ni SIDA ni te arruina la infancia.
Culpa realmente a lo que si os a hecho eso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario